ποίησον τὸν Λ

Rodrigo Peñaloza
2 min readFeb 26, 2025

--

Quando os ventos não ventavam e a nau, portanto, não navegava, os remos tinham que remar. Os gregos designavam essa opção pela melhor alternativa com a expressão “navegar segundo a alternativa”, κατὰ τὸν δεύτερον πλοῦν (katà tòn déuteron ploun), algo parecido com o nosso “dos males, o menor”, τὸ ἐλάχιστον τῶν κακῶν (tò eláchiston tōn kakōn).

“Déuteron” (δεύτερον) significa literalmente o ordinal “segundo” (neste caso, no gênero neutro). Em Latim é “secundum”, mas o comum em Latim, ao se fazer referência ao segundo, é usar o adjetivo “alterum”, que tem a mesma raiz do nosso “alternativo”, razão por que a expressão pode ser traduzida por “navegar segundo a alternativa” ou “fazer a navegação alternativa”.

No livro II de Ética a Nicômaco, Aristóteles define virtude como aquela disposição média da alma entre os vícios extremos do excesso (hipérbole) e da deficiência (elipse) e, devendo a virtude ser buscada e o vício evitado, recomenda começar a busca da virtude evitando-se o vício mais fácil de ser evitado, ou seja, evitando-se o menor dos vícios. Com efeito:

"Quando, portanto, é difícil alcançar o meio de forma precisa, é compreensível optar pelo menor dos males" (ἐπεὶ οὖν τοῦ μέσου τυχεῖν ἄκρως χαλεπόν, κατὰ τὸν δεύτερον, φασί, πλοῦν τὰ ἐλάχιστα ληπτέον τῶν κακῶν). - Aristóteles, Ethica Nichomachea, II, 1109a, 35.

Platão também usa a expressão em Fédon, 99c, para recomendar um roteiro alternativo para investigação da causa, quando o roteiro principal não é viável.

A ideia por trás de κατὰ τὸν δεύτερον πλοῦν pode lançar luz sobre uma forma grega para designar o custo de oportunidade, que é o valor da melhor alternativa sacrificada no ato da escolha:

(1) ὁ ἄξιος τοῦ δευτέρου (o valor da alternativa, ho áksios tou deutérou)
(2) ἡ δαπάνη τοῦ δευτέρου (o custo da alternativa, he dapánē tou deutérou)

Na escolha entre dois candidatos mal quistos, quem Aristóteles recomendaria escolher? τὸ ἐλάχιστον τῶν κακῶν, o menor dos males. Pelo visto, faltou ao eleitor brasileiro um pouco do bom senso de Aristóteles, para não dizer virtude. Agora é tarde, mas, paradoxalmente, ainda dá tempo. Uma coisa é certa: ποίησον ἀπὸ χειρός τὸν Λ (póiēson apò cheiròs tòn lambda). Faz o L.

--

--

Rodrigo Peñaloza
Rodrigo Peñaloza

Written by Rodrigo Peñaloza

PhD in Economics from UCLA, MSc in Mathematics from IMPA, Professor of Economics at the University of Brasilia.

No responses yet